• English
  • 繁體
  • 简体
  • 日本語
  • 한국어
  • 당사서비스
  • 번역
  • 통역
  • 카피라이팅
  • 교정
  • 편집
  • 전사
  • 통역

    언제 어디서나 지원하는 통역 파트너

    회의 통역

    회의 통역사는 동시 통역 또는 순차 통역 서비스를 제공해 드립니다.

    동시 통역에는 전문 장비가 필요합니다. 따라서 회의 장소나 세미나 장소에 그런 장비가 부족한 경우, 당사의 통역사는 고객 바로 옆에서 직접 통역을 진행하기도 합니다. 실시간 통역을 진행하는 통역사의 업무 부담이 상당히 크기 때문에 정확한 통역을 보장하기 위해 당사는 통역사들에게 심층적인 사전 준비 작업을 수행하도록 요구합니다.

    순차 통역의 경우, 통역사는 화자의 말이 끝날 때까지 기다렸다가 통역을 합니다. 순차 통역은 세미나, 국제 회의 또는 비즈니스 협상을 할 때 사용됩니다.

    법정 통역

    iLanguage 의 통역사들은 엄격한 전문 훈련을 거쳤으며 법정 통역사로서 공인을 받았습니다. 필요한 경우 회사 미팅에서나 법정에서 고객에게 서비스를 제공할 만반의 준비를 갖추고 있습니다. 법정 통역은 다수의 청중을 대상으로 필기나 통역 장비 없이 진행되는 것이 일반적입니다. 화자가 말을 하면 통역사가 즉시 이어서 통역을 하고 화자는 다시 통역사가 해당 문장을 통역하기를 기다렸다가 다음 문장을 말합니다. 화자와 통역사가 동시에 말을 하는 것이 아니기 때문에 이런 종류의 통역에는 상대적으로 많은 시간이 걸립니다.

    개인 통역

    iLanguage 의 개인 통역사들은 대규모 교역전, 비즈니스 디너, 문화 행사, 학술 여행 또는 출장에 고객들을 수행하여 긴밀한 파트너 관계가 되는 경우가 종종 있습니다. 비공식적인 모임과 같은 일반적인 통역 서비스의 경우 통역의 주요 전제는 정확한 의미 전달입니다. 따라서 이런 경우의 통역은 좀더 격의 없고 친근한 분위기로 진행됩니다.

    개인 통역사는 높은 수준의 전문성이 필요합니다. 통역 외에 상당 시간을 할애해서 맥락이나 내용을 심층적으로 파악하여 듣는 사람이 완전히 내용을 이해하도록 해야 하기 때문입니다. 때론 오해가 발생하기 않도록 문화적 차이를 설명해야 하는 경우도 있습니다.

    전화 통역

    첨단 음성 시스템 또는 Skype 및 기타 즉각적인 인터넷 커뮤니케이션 소프트웨어 활용을 통한 전화 기술이 발전함에 따라, iLanguage의 통역사들은 고객들에게 전화 통역 서비스를 제공할 수 있습니다. 대화를 하는 당사자들은 각각 자기의 모국어로 말을 하고 통역사들은 모든 당사자들이 원활하게 의사소통을 하도록 도우며 메시지를 정확하게 전달합니다.

    전화 통역사들은 특히 문화적 차이에 민감하고, 억양이나 이중적 의미를 갖는 문구에 주의하고 미묘한 차이를 충분히 파악해야 합니다. 또한 대화 내용을 사전에 예측할 수 없으므로, 적절히 대응해야 하는 만큼 어려움도 더 큽니다. 

    다국적 기업들은 종종 협상을 하거나 판매, 계약, 출장 혹은 약속 관련 문제들을 논의하기 위해 전화회의를 해야 하기 때문에 전화 통역사들이 그 중간에게 핵심적인 역할을 수행합니다.

    특별 이중 통역

    예를 들어 네팔어와 중국어, 태국어와 한국어 등 특정 언어 조합은 해당 언어를 직접 통역할 수 있는 능력을 갖춘 통역사를 찾기가 아주 어려울 수 있습니다. 이런 경우 두 가지 순차 통역 서비스를 수행하기 위해 두 명의 통역사가 필요합니다. 먼저 출발 언어 통역사가 해당 언어를 폭 넓게 사용되는 언어, 일반적으로 영어로 통역을 하고 그것을 다시 두 번째 통역사가 대상 언어로 통역을 합니다. 

    이 서비스는 일반적으로 대규모, 다국어 사용 세미나나 회의에서 사용되며 그런 경우 출발 언어에서 도착 언어로 직접 통역이 어려울 수 있어 종종 순차 통역이 필요합니다.

    추가 고려 사항

    (1) 통역에 녹음이 포함되고, 인터넷, TV 또는 라디오와 같은 다른 매체가 사용되는 경우, 통역 서비스에 대한 저작권을 확보하기 위해 통역사는 먼저 별도 계약 및 수수료 계약을 체결해야 합니다.
    (2) 통역사의 사전 준비 작업이 매우 중요합니다. 이는 고객이 예를 들어 사용할 것으로 예상되는 용어들이 포함된 회의 문서나 프레젠테이션 자료, 차트, 웹사이트 및 기타 준비에 도움이 될 자료를 제공하는 것에 크게 좌우됩니다.
    (3) 행사 진행 도중 고객은 통역자에게 메시지를 완전히 이해한 다음 통역 내용을 말할 수 있도록 충분한 시간을 주어야 합니다.
    (4) 오랜 시간 회의가 진행될 경우, 휴식 시간을 마련해야 합니다. 통역은 집중력이 필요한 작업이며 휴식 없이 장시간 작업을 할 경우 효율성에 영향을 주게 됩니다.

    가장 세심한 서비스

    당사의 통역 팀은 폭 넓은 경험과 모든 종류의 첨단 장비를 갖추고 있습니다. 기꺼이 고객들의 요구 사항에 적극적으로 대응하며 전문적인 조언과 기술적 지원을 제공하며 항상 고객을 위한 든든한 버팀목 역할을 합니다. 자세한 정보를 원하시면 주저 말고 당사에 연락해 주십시오.

       
  • 홈페이지
  • 회사 소개
  • 연락처
  • 당사와 협력
  • 당사 서비스
  • 당사의 원칙
  • 당사 고객
  • Copyright © 2014 iLanguage Translation (Hong Kong) Limited